Кто не знает у нас фильм про Дона Корлеоне и его клан? Правда, первоисточник – роман Марио Пьюзо читали не все, но многие. Приключения Гарри Поттера не сходили с экранов и с книжных полок последние десять лет. А знаете ли вы, что очень скоро эти книжные персонажи заговорят на языке Абая?
Многим казахстанцам не хватает классической литературы на государственном языке.
И это не шутка. Проект «100 книг – 100 кiтап» реален. Его суть – путем народного онлайн-голосования выбрать список книг современной (и не очень) зарубежной классики для перевода на казахский. Старт проекту был дан 15 октября, финиш – 15 ноября. За месяц на сайте проекта за любимые книги отдали голоса 1000 казахстанцев. Не самая большая цифра, учитывая тот факт, что, например, в Костанайской области о проекте никто не знал, так как в сети его рекламировали не так чтобы очень активно.
Но список сформирован. В него вошли 69 книг, среди которых «Над пропастью во ржи» Сэлинджера, «Властелин колец» Толкиена, «Любовь во время чумы» Маркеса, «Гарри Поттер» и другие. Список книг отправлен в Министерство образования и науки РК для дальнейшего перевода.
Между тем многие в Костанае хотели бы читать литературу на казахском языке. Арайлым Жандильдинова учится в КГПИ, она – будущий учитель французского языка, студентка группы с казахским языком обучения. Читать ей и ее однокурсникам приходится много. Но литературу в библиотеке они берут на русском языке. Во-первых, потому что для многих из них – это язык ежедневного общения, а во-вторых, достать любую книгу на русском гораздо легче, чем аналогичную на казахском. Если бы тот же Ремарк был представлен на казахском языке, то студенты без сомнения предпочли бы этот вариант.
Мансия Калмагамбетовна Самамбет – кандидат филологических наук, профессор КГУ им. Байтурсынова имеет к зарубежной классике самое непосредственное отношение. Уже много лет она преподает студентам иностранную литературу и даже сама написала учебник по этому предмету, на английском. По ее мнению, тот факт, что в скором времени англоязычные произведения будут доступны на казахском, могут очень популяризовать чтение.
– Может, таким образом мы добьемся того, что чтение снова станет модным, потому как многие хорошие произведения в школьную программу не входят, а немало людей просто не знают об их существовании. Таким образом классическая литература станет доступнее, – считает Мансия Калмагамбетовна. – Я, например, очень рада, что в список книг включен писатель Умберто Эко, которого, я думаю, стоит прочитать каждому человеку, интересующемуся литературой.
Правда, возникает вопрос, а можно ли полагаться на качество перевода? Профессор настроена оптимистично:
– Будем надеяться, что в Министерстве образования работают профессиональные переводчики, которые смогут на казахском языке передать всю красоту зарубежных произведений. Ведь переводить нужно с первоисточника, чтобы сохранить авторский стиль. Хотя, я думаю, что для переводчика неплохо бы иметь рядом русский текст произведения – для примера. И тут мы опять возвращаемся к тому, что человеку, работающему в сфере иностранных языков, в идеале нужно знать и русский, и казахский, и английский. Как минимум.
А вот известный в Казахстане поэт Акылбек Шаяхмет к проекту в целом относится скептически. По его словам, в настоящее время лучше обратить больше внимания на фольклорные произведения, их переиздания, популяризацию. И на детскую литературу, нехватка которой остро чувствуется в Казахстане.
Прошедшим летом во время Street-опроса, который «Костанайские новости» традиционно проводят среди прохожих, на вопрос: «Читаете ли вы книги?» один из респондентов ответил, что «с удовольствием читает книги на казахском языке, причем делать это предпочитает в электронном варианте. Жаль только, что зарубежных произведений на казахском почти не найти». Но, похоже, что совсем скоро они появятся. Вот только в печатном виде или в электронном (а может, и в обоих вариантах), пока не уточняется. Так что мы еще вернемся к этой теме.