Костанайские новости"Костанайские новости"Казахстанг. Костанайпр. Аль-Фараби, 90+7 (7142) 53-27-93
Подписка на новости
Разрешите отправлять Вам уведомления о важных новостях Костаная и Казахстана.
Разрешить
Не сейчас
banner
banner
Календарь событий
X
РАДИО КН онлайн
USD curr
EUR curr
RUR curr
curr
Правопорядок
Агро
События
Политика
Происшествия
Образование
Общество
Медицина
Экономика
Криминал
Еще >>
Культура, творчество
Человек и природа
Коммунальная сфера
Спорт
В Казахстане
Новости мира
Тема
Резонанс
Криминал
Общество
Люди
Регион
Интервью
Репортаж
Коммуналка
РекламаПодписка на газетуПокупка газеты

ОФИЦИАЛЬНЫЕ аккаунты «КН» в соцсетях:       Instagram             ВКонтакте           Facebook          Одноклассники            Telegram                             WhatsApp «КН»  8-777-442-11-22         

 

 

ОФИЦИАЛЬНЫЕ аккаунты «КН» в соцсетях:       Instagram             ВКонтакте           Facebook          Одноклассники            Telegram                             WhatsApp «КН»  8-777-442-11-22         

 

 

ОФИЦИАЛЬНЫЕ аккаунты «КН» в соцсетях:       Instagram             ВКонтакте           Facebook          Одноклассники            Telegram                             WhatsApp «КН»  8-777-442-11-22         

 

 

ОФИЦИАЛЬНЫЕ аккаунты «КН» в соцсетях:       Instagram             ВКонтакте           Facebook          Одноклассники            Telegram                             WhatsApp «КН»  8-777-442-11-22         

 

 
«Крестный отец» – читаем на казахскомКостанайские новостиКостанайские новостиКазахстанг. Костанайпр. Аль-Фараби, 90+7 (7142) 53-27-93«Крестный отец» – читаем на казахском

«Крестный отец» – читаем на казахском

  1. Главная
  2.   »  
  3. Новости
Кто не знает у нас фильм про Дона Корлеоне и его клан? Правда, первоисточник – роман Марио Пьюзо читали не все, но многие. Приключения Гарри Поттера не сходили с экранов и с книжных полок последние десять лет. А знаете ли вы, что очень скоро эти книжные персонажи заговорят на языке Абая?

Многим казахстанцам не хватает классической литературы на государственном языке.

И это не шутка. Проект «100 книг – 100 кiтап» реален. Его суть – путем народного онлайн-голосования выбрать список книг современной (и не очень) зарубежной классики для перевода на казахский. Старт проекту был дан 15 октября, финиш – 15 ноября. За месяц на сайте проекта за любимые книги отдали голоса 1000 казахстанцев. Не самая большая цифра, учитывая тот факт, что, например, в Костанайской области о проекте никто не знал, так как в сети его рекламировали не так чтобы очень активно.
Но список сформирован. В него вошли 69 книг, среди которых «Над пропастью во ржи» Сэлинджера, «Властелин колец» Толкиена, «Любовь во время чумы» Маркеса, «Гарри Поттер» и другие. Список книг отправлен в Министерство образования и науки РК для дальнейшего перевода.
Между тем многие в Костанае хотели бы читать литературу на казахском языке. Арайлым Жандильдинова учится в КГПИ, она – будущий учитель французского языка, студентка группы с казахским языком обучения. Читать ей и ее однокурсникам приходится много. Но литературу в библиотеке они берут на русском языке. Во-первых, потому что для многих из них – это язык ежедневного общения, а во-вторых, достать любую книгу на русском гораздо легче, чем аналогичную на казахском. Если бы тот же Ремарк был представлен на казахском языке, то студенты без сомнения предпочли бы этот вариант.
Мансия Калмагамбетовна Самамбет – кандидат филологических наук, профессор КГУ им. Байтурсынова имеет к зарубежной классике самое непосредственное отношение. Уже много лет она преподает студентам иностранную литературу и даже сама написала учебник по этому предмету, на английском. По ее мнению, тот факт, что в скором времени англоязычные произведения будут доступны на казахском, могут очень популяризовать чтение.
– Может, таким образом мы добьемся того, что чтение снова станет модным, потому как многие хорошие произведения в школьную программу не входят, а немало людей просто не знают об их существовании. Таким образом классическая литература станет доступнее, – считает Мансия Калмагамбетовна. – Я, например, очень рада, что в список книг включен писатель Умберто Эко, которого, я думаю, стоит прочитать каждому человеку, интересующемуся литературой.
Правда, возникает вопрос, а можно ли полагаться на качество перевода? Профессор настроена оптимистично:
– Будем надеяться, что в Министерстве образования работают профессиональные переводчики, которые смогут на казахском языке передать всю красоту зарубежных произведений. Ведь переводить нужно с первоисточника, чтобы сохранить авторский стиль. Хотя, я думаю, что для переводчика неплохо бы иметь рядом русский текст произведения – для примера. И тут мы опять возвращаемся к тому, что человеку, работающему в сфере иностранных языков, в идеале нужно знать и русский, и казахский, и английский. Как минимум.
А вот известный в Казахстане поэт Акылбек Шаяхмет к проекту в целом относится скептически. По его словам, в настоящее время лучше обратить больше внимания на фольклорные произведения, их переиздания, популяризацию. И на детскую литературу, нехватка которой остро чувствуется в Казахстане.
Прошедшим летом во время Street-опроса, который «Костанайские новости» традиционно проводят среди прохожих, на вопрос: «Читаете ли вы книги?» один из респондентов ответил, что «с удовольствием читает книги на казахском языке, причем делать это предпочитает в электронном варианте. Жаль только, что зарубежных произведений на казахском почти не найти». Но, похоже, что совсем скоро они появятся. Вот только в печатном виде или в электронном (а может, и в обоих вариантах), пока не уточняется. Так что мы еще вернемся к этой теме.

 

Просмотров: 6283
Нравится: +0
ГЛАВНОЕ НА СЕГОДНЯ
Показать больше


Последние новости
Опрос
Всего проголосовало:
Нравится читателям
Взгляд со второго этажа
Новости и события
в Казахстане
в Мире

Наши проекты
ПроектыБлогиО редакцииРекламодателямКонтакты
Информационная продукция данного сетевого издания предназначена для лиц, достигших 18 лет и старше
x
Добавить приложение КН на главный экран