Дежавю и все-все-все
Просто наваждение какое-то. Открываешь социальные сети – там бесчисленные группы рассказывают о дежавю (во французском это слово пишется раздельно– dеjа vu, в русском – слитно), жамевю и прескевю. Включаешь радио – и там прескевю. Последней каплей стал телевизор. Я его, вообще-то, не смотрю. А тут случайно зашла к знакомым и наткнулась на сюжет про… да-да, все те же красивые слова. Дежавю какое-то. Вот это слово, знакомое с детства, не правда ли? А тут вдруг с ним еще целый легион «напарников». Обратилась опять же к социальным сетям. Сделала опрос в паблике КН.
Значение какого из этих слов вы знаете?
Дежа вю 76,2%
Жамевю 4,6%
Прескевю 0,9%
Знаю все 14,8%
Ни одно не знакомо 3,4%
Проголосовало 324 человека.
И выяснила, что поголовное большинство знает только «дежавю». Всего 17 процентов выбрали пункт «знаю все три слова». Один из них – Владислав Коваленко. Он студент, музыкант. Меня заинтересовало, откуда такие сведения у молодого человека?
– Некоторое время назад меня подряд посетило несколько дежавю, – рассказывает Владислав. – Заинтересовался необычностью ощущения. Полез в словарь. И там же, в Википедии, попутно узнал, что есть еще жамевю и прескевю…
Владислав Коваленко: «Скоро разговаривать на русском языке придется только со словарем».
То есть уже и Википедия в курсе. Мне все еще было непонятно – почему именно сейчас? Их что, слова эти, недавно придумали? С такими вопросами я обратилась к психологу Галине Кузнецовой. Она мало того что психологию изучала, так еще и французский. Потому словам обрадовалась как старым знакомым.
– Значит, так! – приступила к объяснению Галина. – Давным-давно был такой психолог во Франции, звали его Эмиль Буарак. Он первым начал применять эти названия. С понятием дежавю многие сталкивались. Равно как и с ощущением. Человек несколько раз в своей жизни обязательно входил в это состояние и восклицал: «Это уже было!» Ну, может, и не восклицал, молча переживал… Жамевю – состояние несколько иного рода. Это когда человека посещает ощущение новизны в давно знакомом. Например, он перестает узнавать свою комнату на долю мгновений. Иногда с похмелья люди испытывают это ощущение. Психологи склонны считать жамевю симптомом нездоровья. Если оно посетило вас однократно – не пугайтесь. А вот при повторяющемся жамевю стоит посетить психолога или психотерапевта…
Прескевю – это отдельная песня. Состояние, при котором напрочь вылетает слово из головы – на языке крутится, а вспомнить не получается. У беременных, кстати, на последних сроках очень частое явление.
– Так почему же, если эти понятия известны давно, слова, их обозначающие, только сейчас популярны стали? – спрашиваю.
– Мода. Мода на неизвестное и что-то новое. В свое время так муссировался в СМИ сам феномен дежавю или, помните, дети индиго. Для каждого феномена приходит срок его известности. Кстати, ничего особого в этих словах я не вижу. Просто это очередная модная фишка, возможность блеснуть в своем окружении новыми познаниями. Кстати, это еще не все «родственники» знакомого нам слова. Есть еще дежавеку (уже пережитое) и дежабейси (уже услышанное). И еще много разных крутых слов. Будем ждать, пока и до них дойдет очередь, – отвечает Галина.
И это обещание заставило меня задуматься о другом…
Взаймы
О чем? О том, что в последнее время в наш язык пришло очень много слов. И – оставим французов на время! – по большей части англоязычных. Об этом мы по скайпу (хвала Интернету, он дает возможность связаться с людьми на расстоянии!) беседуем с Анастасией Семинихиной. Сама она из Костаная, но сейчас учится в ЧелГУ, будущий филолог. Настя пишет дипломную работу как раз вот о таких иностранных внедрениях. И уже сделала некоторые выводы. Неутешительные.
– Часто процесс использования новых заимствованных иностранных слов, которые не входили до этого в русский язык, определяется разными факторами, – говорит девушка. – Многие из них до того легкомысленны, что даже страшно делается. Это может быть незнание соответствующих русских слов, нежелание сделать текст понятным для целевой аудитории – из-за снобизма, лени или желания управлять людьми. Иногда за красивыми словами скрывают сомнительные услуги, товары. Например, секонд-хенд, айдентика. А еще бывает желание показать себя «в теме» и щегольнуть выражением «известный хедхантер, с которым я френжюсь на фэйсбуке».
Профессор КГУ Юрий Бондаренко согласен с тем, что вброс иностранных терминов помогает управлять массами. Он считает это одним из средств психоделического свойства, которое воздействует на психику, подсознание.
– Вбросы иностранных слов осуществлялись периодически, – говорит Юрий Яковлевич. – И каждый раз они были связаны с ломкой систем ценностей. Например, при Петре Первом, в годы Революции. Вспомните термины революционных лет: оппортунист, ренегат, интернационал. Они были далеки от понимания масс, отчасти еще и поэтому массы шли за большевиками. Такие слова играли роль, близкую латинскому языку при богослужении у католиков. А еще любовь к чужеземным словам связана с падением культуры. Развитая индивидуальная культура подразумевает умение быть гибким и переводить чужое в свое. Где я понимаю – могу перевести. Где не понимаю, сохраняю чужое, прикрываясь чужим как фиговым листком…
…Иногда окружающий мир видится мне канатоходцем. Под ногами только узкая линия троса, в руках шест. На одном его конце «да», на другом «нет». И главное – сохранить равновесие. Если «да» или «нет» перевесит, канатоходец рухнет в пропасть. Думаю, вы понимаете, о чем я. Подбирая слова, важно не перегнуть палку. И не загнать родной язык в непрерывное прескевю…