С 2016 года школы Казахстана постепенно переходят на трехъязычное преподавание. Костанай стал одним из регионов, где уроки на иностранном уже дают свои плоды – в этом году наши выпускники сдавали ЕНТ на английском языке. Мы говорим с учителем биологии костанайской гимназии им. Горького Натальей БУБЛИЙ о том, как адаптировать уроки и лабораторные работы под новые условия.
– Наталья Григорьевна, как проходит урок биологии на английском с чисто технической точки зрения? Вы полностью даете всю информацию на иностранном языке?
– Пока нет, и от нас это пока и не требуется. В первой четверти мы должны планировать уроки так, чтобы преподавание на английском занимало до 25% урока, во второй четверти – 50%. И только к концу учебного года можно уже говорить о 100% англоязычном содержании. Но мы уже опережаем график, и наш урок проходит на английском на 50%.
В биологии очень непростая лексика. На английском дети привыкли к легким темам – хобби, страны, походы за покупками, а здесь сразу же специальные слова. Термины сложные и в произношении, и в написании. Если ученики знают, что такое митохондрии, на русском, то в английском это уже сложнее. Плюс у нас нет ни учебника по биологии на английском языке, ни методического пособия. Есть иностранные учебники, но они не соответствуют нашей программе. Там совсем другие темы. Поэтому я беру за основу нашу программу, нахожу тексты по этой теме, составляю задания. Все это отнимает достаточно много времени, и если бы не было интерактивной доски, то было бы еще тяжелее.
– А насколько дети готовы учить сложные термины на английском? Они и на русском не всем понятны.
– Мы ведь ведем речь об учениках класса с углубленным изучением предметов естественно-математического цикла. Конечно, если бы это преподавание проводилось в лингвистических классах, то, возможно, понимание лексики произошло бы быстрее. Но сложнее было бы именно с освоением самой темы. А так дети воспринимают все адекватно. Я не запрещаю применять словари. Потому что невозможно помнить все. Кто-то пользуется приложениями в телефоне, кто-то носит словари-книжки с закладками. В любом случае понимание есть. С 2016 года преподавание на английском у нас было лишь дополнительным курсом, а с этого учебного года оно вошло в основную программу. Но даже после дополнительных занятий есть результаты – три наших выпускника прошлого года уже сдавали ЕНТ на английском языке. Думаю, в этом году их будет больше.
– Каким образом вы стали двуязычным преподавателем?
– У меня два диплома – учителя биологии и учителя английского языка. Мне всегда был интересен язык, и я даже получила соответствующее образование, но биологию любила больше, поэтому много лет преподавала ее. Никогда не думала, что две мои специальности образуют микс и я буду преподавать биологию на английском. Мы, нынешние двуязычные учителя, пока первопроходцы. Ими быть сложно, но интересно. Конечно, язык с годами забывается. Им нужно заниматься, все время себя проверять и готовить к испытаниям. Поэтому я занимаюсь дома, хожу на курсы. Если учитель встанет перед учениками и у него будет плохое произношение, то это просто неприлично.
– Действенна ли методика изучения предмета через язык и языка через предмет? Что в этом случае выигрывает больше – владение языком или знания по предмету?
– Сложно сказать. Возможно, надо спросить наших учеников через пять лет, что они помнят больше, биологию или английский язык. В идеале они должны ответить, что и то и другое. Очень надеюсь, что так и будет. Пока же нам очень не хватает учебника, в котором была бы четко прописанная программа, которая бы и учитывала интересы предмета, и развивала языковое знание.