Теперь у казахстанских детей есть возможность слушать народные сказки в исполнении не только родителей, но и профессиональных дикторов. Причем, на двух языках – русском и казахском. Почему переводить казахские сказки в аудиоформат необходимо, рассказывает автор проекта столичный журналист Анжела ГАРИПОВА.
«Приглашения ждать не стоит»
– Анжела, как появилась идея проекта?
– Я всегда мечтала поучаствовать в озвучке мультфильма. Но таких проектов у нас в Казахстане очень мало. Поэтому желание так и не удалось осуществить. А потом случилась пандемия, карантин. И от знакомых и друзей посыпались жалобы на то, что развлекать детей дома сложно. Я решила создать что-то новое, чего в нашей стране еще не было. Аудиосказки, да, они есть в Youtube и на подкастах. Но меня поразило, что наши казахские сказки в таком формате не представлены вообще. Ни на казахском, ни на русском языке!
Тогда я поняла, что приглашения ждать не стоит. Я могу сама все это организовать. Ключевую роль сыграло то, что идея понравилась моим единомышленникам. Меня поддержал главный редактор отдела международной информации телеканала Хабар24 Айдана Карибжанова, директор телеканала Алёна Горбачева. Дизайнера нашли в Instagram. Это очень талантливый художник из Костаная Батыр Сарсенбай. Он автор наших обложек. Звукорежиссёр – мой бывший коллега Вячеслав Шурыгин, музыканты – студенты и выпускники университета искусств Алибек Кайырбек, Куаныш Рахмет, Нуржан Сагнай, Аружан Есиркеп.
После анонсирования проекта многие захотели принять в нём участие. И в ближайшее время наши сказки заговорят голосами Махаббат Есен и Майи Бекбаевой. Проект полностью благотворительный, прибыли с него мы не получаем.
– Как отбирали сказки? Насколько они адаптированы для современных детей и подходят для такого формата?
– Это был самый сложный этап работы. Во-первых, во время карантина мы могли использовать только Интернет, а там казахских сказок в хорошей редакции почти нет. Очень много ошибок и неточностей. И сказки других народов называют казахскими. Нам приходится самостоятельно редактировать какие-то моменты. Так как сказки без авторства, это не проблема, кроме трудозатрат и времени.
Другой важный момент – содержание сказок и мораль. Многие опираются на исторические события, войны, а потому достаточно кровожадные для нынешних детей, которых стараются от такого оберегать. Мы согласны с тем, что ребенку надо дать возможность как можно дольше побыть в сказочном детстве, поэтому такие сказки просто отфильтровываем. Сейчас у нас озвучено пять сказок – «Мудрая Айсулу», «Сапожник и хан», «Кендебай на коне Кергула», «40 небылиц», «Құстар неге сөйлемейді». Все они очень добрые.
Отвлечь от мультиков
– Смогут ли казахстанские сказки конкурировать с теми же мультиками?
– Конкуренция, конечно, огромная. Дети любят авторские сказки, имеют доступ к мультфильмам, созданным в самых лучших мировых студиях. Герои там очень красивые, понятные, музыкальные. Но я считаю, что если не начать заниматься продвижением нашей культуры и стимуляцией ее развития сейчас, потом будет только сложнее.
Многое зависит и от родителей. Будут ли они включать детям наши сказки. Впечатления из детства всегда самые яркие. Например, у меня была книжка с иранскими сказками. И я до сих пор их помню. Мы получили много комментариев от слушателей, что им важно не только качество аудио, но и вид обложек. Многие и хотели бы включать детям казахстанские мультики, но качество их исполнения оставляет желать лучшего и проигрывает зарубежным. Это уже вопрос к тому, насколько у нас в стране бережно относятся к потребителю-ребенку. Мы бы хотели стать примером именно такого отношения.
– Собираетесь ли вы использовать произведения современных казахстанских авторов?
– Да, в планах записать и сказки наших современников. Повторюсь, наш проект благотворительный, но отнимает много времени. У звукорежиссера уходит пять-шесть дней на одну сказку. Мы в поиске казахоязычного специалиста-энтузиаста. Сложность работы с современными авторами заключается в том, что многие из них оторваны от реальности. Используются иностранные имена и географические объекты. В идеале мы бы хотели создавать аутентичный продукт, в котором бы дети услышали имена и названия городов, окружающие их в реальной жизни. Но мы подумали, что творчество современных авторов тоже часть казахстанской культуры, которое заслуживает быть озвученным.
Подкастов станет больше?
– В Казахстане не так много проектов, представленных именно в аудиоформате. Как вы считаете, почему?
– Думаю, дело в нашем стиле жизни. Мы не стоим в пробках часами, много времени отнимает работа и домашние дела. Некоторые казахстанцы работают в нескольких местах, не до параллельных развлечений. Но даже в этих условиях мы не должны лишать своих детей заботы и доступа к культурному наследию. Я сама изредка слушаю британские подкасты для поддержки уровня английского языка. И знаю, что многие мои знакомые уже слушают аудио-форматы, занимаясь какой-то рутинной работой. Думаю, это будет всё популярнее.
– Помимо этого проекта у вас есть и свой Youtube-канал. Что можно посоветовать непрофессионалу, если он захочет завести свой проект в аудио- или видеоформате?
– Нужно не ждать, что кто-то предложит или позовет, а начинать с того, что уже в твоих силах. Например, для нас музыканты часто записывают игру на домбре просто на диктофон телефона, и там достаточно хороший звук. Многие вещи на первом этапе нужно делать, имея то, что у вас уже есть. В запуске приложений и вообще какой-либо продукции есть понятие минимально жизнеспособного продукта. Поэтому нужно делать прототип, пробовать, смотреть. Прислушиваться к комментариям, исправлять ошибки по ходу реализации и продолжать, в процессе доводя продукт до идеального результата. Что касается технической информации, то в Интернете ее очень много, и при желании можно найти всё, что угодно.